Nawiązując do wcześniejszego wpisu chciała przytoczyć zapytanie, które otrzymała od klienta. Obrazuje ono niejasność co do zakresu pracy tłumacza: "Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu na język angielski oraz poświadczenie tłumaczenia notarialnie." Oczywiście w takim przypadku, tak jak wcześniej opisywałam, tłumaczę przedstawiony dokument i poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawionym dokumentem, czyli uwierzytelniam tłumaczenie na mocy swoich uprawnień. Nie działam tutaj jako notariusz, który z kolei nie jest uprawniony do poświadczania zgodności tłumaczenia. Notariusz może np. poświadczyć podpis złożony pod dokumentem, który jest później tłumaczony.
W przypadku konieczności okazania dokumentu za granicą jak np. zgody na wyjazd dziecka czy pełnomocnictwa do wykonania czynności, tłumacz wykonując tłumaczenie przysięgłe poświadcza zgodność wykonanego przez siebie tłumaczenia z przedstawionym już poświadczonym przez notariusza dokumentem. W takiej sytuacji kolejność uzyskania takiego dokumentu jest następująca: 1. Przygotowujemy dokument po polsku i poświadczamy podpis u notariusza. 2. Gotowy dokument przynosimy do tłumaczenia. 3. Tłumaczenie (najlepiej wraz z oryginałem) będzie dokumentem, który możemy okazać, jeśli wyniknie sytuacja wymagająca jego okazania. Jeśli u notariusza podpisywany jest dokument w języku angielskim, to tłumaczenia będzie wymagała formuła notariusza poświadczająca podpis.