Skip to main content

Zanim żyli długo i szczęśliwie

 

Przed zawarciem związku małżeńskiego zazwyczaj w większości krajów narzeczonych czeka wizyta w miejscowym urzędzie stany cywilnego.

Moje ostatnie dwie wizyty  z klientami różniły się od wcześniejszych, ponieważ oboje narzeczeni byli obcokrajowcami. W obu przypadkach pochodzili z krajów afrykańskich. Nie mówili w języku polskim, byłam więc ich jedynym łącznikiem z urzędnikiem.

W przypadku obcokrajowców przepisy określają jakie dokumenty należy złożyć, żeby móc zawrzeć związek małżeński zgodnie z prawem polskim. Tacy narzeczeni muszą mieć akt urodzenia oraz dokument potwierdzający brak przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego.

Sprawa wydaje się prosta, ale ważne są oczywiście szczegóły. Akt urodzenia musi być dokumentem oryginalnym, czyli wydanym przez upoważniony do tego urząd w danym kraju. I musi posiadać apostille. No właśnie, ten punkt może okazać się najtrudniejszy.

W przypadku krajów jak na przykład Nigeria czy Tanzania, z obywatelami których miałam przyjemność załatwiać sprawy w urzędzie przepisy wymagają legalizacji. To dwuetapowy proces:

Strona rządowa opisuje ten proces następująco:

  1. Uwierzytelnienie w Nigerii: Dokumenty – przed złożeniem ich konsulowi – muszą zostać uwierzytelnione przez właściwy urząd miejscowy. W większości krajów takiego uwierzytelnienia dokonuje Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ministerstwo Sprawiedliwości albo inny urząd centralny kraju, z którego pochodzi dokument.
  2. Legalizacja w Ambasadzie RP w Abudży: Konsul RP w Abudży legalizuje dokumenty pochodzące z: Beninu, Ghany, Gwinei Równikowej, Kamerunu, Nigerii, Sierra Leone, Togo. Konsul legalizuje wyłącznie oryginały lub urzędowe odpisy dokumentów.

Legalizacja - Polska w Nigerii - Portal Gov.pl

Nie ma możliwości pominięcia tej procedury. Legalizację można oczywiście załatwiać wyznaczając pełnomocników, co może zaoszczędzić czas i koszt podróży, jeśli nie mamy takich w planach.

Z prawidłowo uwierzytelnionymi dokumentami możemy umawiać zawarcie związku małżeńskiego w urzędzie. I na tym etapie następuje przywołane na początku „długo i szczęśliwie”.

Popular posts from this blog

Zakres czynności tłumacza przysięgłego a poświadczenie notarialne…

  W przypadku konieczności okazania dokumentu za granicą jak np. zgody na wyjazd dziecka czy pełnomocnictwa do wykonania czynności, tłumacz wykonując tłumaczenie przysięgłe poświadcza zgodność wykonanego przez siebie tłumaczenia z przedstawionym już poświadczonym przez notariusza dokumentem. W takiej sytuacji kolejność uzyskania takiego dokumentu jest następująca: 1.       Przygotowujemy dokument po polsku i poświadczamy podpis u notariusza. 2.       Gotowy dokument przynosimy do tłumaczenia. 3.       Tłumaczenie (najlepiej wraz z oryginałem) będzie dokumentem, który możemy okazać, jeśli wyniknie sytuacja wymagająca jego okazania. Jeśli u notariusza podpisywany jest dokument w języku angielskim, to tłumaczenia będzie wymagała formuła notariusza poświadczająca podpis.

Ciąg dalszy tematu poświadczenia tłumaczenia

Nawiązując do wcześniejszego wpisu chciała przytoczyć zapytanie, które otrzymała od klienta. Obrazuje ono niejasność co do zakresu pracy tłumacza: "Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu na język angielski oraz poświadczenie tłumaczenia notarialnie." Oczywiście w takim przypadku, tak jak wcześniej opisywałam, tłumaczę przedstawiony dokument i poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawionym dokumentem, czyli uwierzytelniam tłumaczenie na mocy swoich uprawnień. Nie działam tutaj jako notariusz, który z kolei nie jest uprawniony do poświadczania zgodności tłumaczenia. Notariusz może np. poświadczyć podpis złożony pod dokumentem, który jest później tłumaczony.  

Zapraszam do mojego bloga!

Zapraszam do bloga! Opisuje w nim urzędowe, kulturowe oraz codzienne sytuacje, z którymi zetknęłam się w mojej praktyce tłumacza. Mogą w nim Państwo znaleźć praktyczne wskazówki pomocne  w zrozumieniu i załatwianiu spraw związanych z przeprowadzką, osiedlaniem się, a także życiem w Polsce.