Przed zawarciem związku małżeńskiego zazwyczaj w większości krajów narzeczonych czeka wizyta w miejscowym urzędzie stany cywilnego. Moje ostatnie dwie wizyty z klientami różniły się od wcześniejszych, ponieważ oboje narzeczeni byli obcokrajowcami. W obu przypadkach pochodzili z krajów afrykańskich. Nie mówili w języku polskim, byłam więc ich jedynym łącznikiem z urzędnikiem. W przypadku obcokrajowców przepisy określają jakie dokumenty należy złożyć, żeby móc zawrzeć związek małżeński zgodnie z prawem polskim. Tacy narzeczeni muszą mieć akt urodzenia oraz dokument potwierdzający brak przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego. Sprawa wydaje się prosta, ale ważne są oczywiście szczegóły. Akt urodzenia musi być dokumentem oryginalnym, czyli wydanym przez upoważniony do tego urząd w danym kraju. I musi posiadać apostille. No właśnie, ten punkt może okazać się najtrudniejszy. W przypadku krajów jak na przykład Nigeria czy Tanzania, z obywatelami których miałam przyjemno...
If you need to present a document abroad, such as consent for a child to travel or a power of attorney to perform an action, the translator prepares translation of a document already certified by a notary. There are foloowing steps to obtain such a document: 1. Prepare the document in Polish and have the signature certified by a notary public. 2. Bring the document for translation. 3. Take the translation plus the original document abroad. If a document in English is signed at a notary public, the notary's formula certifying the signature will require translation.