Chciałam poruszyć temat transkrypcji zagranicznego aktu stanu cywilnego. Strona urzędu stanu cywilnego w Gdańsku podaje: Wpis zagranicznego aktu stanu cywilnego (aktu małżeństwa) nazywany jest również transkrypcją albo umiejscowieniem aktu stanu cywilnego. Czynność ta polega na wpisaniu treści aktu zagranicznego do polskiego rejestru stanu cywilnego i wydaniu polskiego dokumentu - odpisu stanu cywilnego. Do procedury potrzebujemy: wniosek o transkrypcję oryginał zagranicznego aktu małżeństwa tłumaczenie zagranicznego aktu małżeństwa wykonane przez tłumacza przysięgłego pełnomocnictwo - w przypadku załatwiania sprawy przez osobę, której nie dotyczy wniosek Miałą okazję ostatnio pomagać w takie procedurze, jako tłumacz i jako pełnomocnik. Klient próbował wcześniej dokonać rejestracji swojego małżeństwa za granicą, gdzie mieszka od wielu lat. Wysłane przez niego wcześniej dokumenty, czyli tłumaczenie aktu małżeństwa wykonane w ...
Przed zawarciem związku małżeńskiego zazwyczaj w większości krajów narzeczonych czeka wizyta w miejscowym urzędzie stany cywilnego. Moje ostatnie dwie wizyty z klientami różniły się od wcześniejszych, ponieważ oboje narzeczeni byli obcokrajowcami. W obu przypadkach pochodzili z krajów afrykańskich. Nie mówili w języku polskim, byłam więc ich jedynym łącznikiem z urzędnikiem. W przypadku obcokrajowców przepisy określają jakie dokumenty należy złożyć, żeby móc zawrzeć związek małżeński zgodnie z prawem polskim. Tacy narzeczeni muszą mieć akt urodzenia oraz dokument potwierdzający brak przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego. Sprawa wydaje się prosta, ale ważne są oczywiście szczegóły. Akt urodzenia musi być dokumentem oryginalnym, czyli wydanym przez upoważniony do tego urząd w danym kraju. I musi posiadać apostille. No właśnie, ten punkt może okazać się najtrudniejszy. W przypadku krajów jak na przykład Nigeria czy Tanzania, z obywatelami których miałam przyjemno...