Skip to main content

Co jeśli zawarliśmy ślub za granicą….

 

Chciałam poruszyć temat transkrypcji zagranicznego aktu stanu cywilnego.

Strona urzędu stanu cywilnego w Gdańsku podaje:

Wpis zagranicznego aktu stanu cywilnego (aktu małżeństwa) nazywany jest również transkrypcją albo umiejscowieniem aktu stanu cywilnego. Czynność ta polega na wpisaniu treści aktu zagranicznego do polskiego rejestru stanu cywilnego i wydaniu polskiego dokumentu - odpisu stanu cywilnego.

Do procedury potrzebujemy:

wniosek o transkrypcję 

oryginał zagranicznego  aktu małżeństwa

tłumaczenie zagranicznego  aktu małżeństwa wykonane przez tłumacza przysięgłego

pełnomocnictwo - w przypadku załatwiania sprawy przez osobę, której nie dotyczy wniosek

Miałą okazję ostatnio pomagać w takie procedurze, jako tłumacz i jako pełnomocnik.  Klient próbował wcześniej dokonać rejestracji swojego małżeństwa za granicą, gdzie mieszka od wielu lat. Wysłane przez niego wcześniej dokumenty, czyli tłumaczenie aktu małżeństwa wykonane w USA praz kopia aktu małżeństwa okazały się niewystarczające.

Dlatego skorzystał z mojej pomocy, gdzie przeprowadziłam go przez procedurę, poinformowałam o kolejnych krokach, pomogłam wypełnić dokumenty, przetłumaczyłam potrzebne dokumenty i udałam się do urzędu, żeby złożyć wniosek. Na koniec odebrałam wystawiony polski dokument i odesłałam do klienta,

Całość zajęła około 1 miesiąca. Ponieważ byłam na miejscu klient zaoszczędził czas i pieniądze, na ewentualne wizyty w Polsce. 

Robota wykonana pod klucz!

Popular posts from this blog

Zakres czynności tłumacza przysięgłego a poświadczenie notarialne…

  W przypadku konieczności okazania dokumentu za granicą jak np. zgody na wyjazd dziecka czy pełnomocnictwa do wykonania czynności, tłumacz wykonując tłumaczenie przysięgłe poświadcza zgodność wykonanego przez siebie tłumaczenia z przedstawionym już poświadczonym przez notariusza dokumentem. W takiej sytuacji kolejność uzyskania takiego dokumentu jest następująca: 1.       Przygotowujemy dokument po polsku i poświadczamy podpis u notariusza. 2.       Gotowy dokument przynosimy do tłumaczenia. 3.       Tłumaczenie (najlepiej wraz z oryginałem) będzie dokumentem, który możemy okazać, jeśli wyniknie sytuacja wymagająca jego okazania. Jeśli u notariusza podpisywany jest dokument w języku angielskim, to tłumaczenia będzie wymagała formuła notariusza poświadczająca podpis.

Ciąg dalszy tematu poświadczenia tłumaczenia

Nawiązując do wcześniejszego wpisu chciała przytoczyć zapytanie, które otrzymała od klienta. Obrazuje ono niejasność co do zakresu pracy tłumacza: "Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu na język angielski oraz poświadczenie tłumaczenia notarialnie." Oczywiście w takim przypadku, tak jak wcześniej opisywałam, tłumaczę przedstawiony dokument i poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawionym dokumentem, czyli uwierzytelniam tłumaczenie na mocy swoich uprawnień. Nie działam tutaj jako notariusz, który z kolei nie jest uprawniony do poświadczania zgodności tłumaczenia. Notariusz może np. poświadczyć podpis złożony pod dokumentem, który jest później tłumaczony.  

Zapraszam do mojego bloga!

Zapraszam do bloga! Opisuje w nim urzędowe, kulturowe oraz codzienne sytuacje, z którymi zetknęłam się w mojej praktyce tłumacza. Mogą w nim Państwo znaleźć praktyczne wskazówki pomocne  w zrozumieniu i załatwianiu spraw związanych z przeprowadzką, osiedlaniem się, a także życiem w Polsce.